Prowadząc śluby humanistyczne codziennie spotykamy się z zapytaniami o to, czy prowadzimy śluby w języku angielskim. Są to najczęstsze zapytania; kolejnym językiem o który pytają Młode Pary to język niemiecki, ukraiński, hiszpański, a w tym roku włoski.
W dwujęzycznych ślubach należy odpowiedzieć sobie na kilka pytań, ale przede wszystkim jaka jest proporcja gości polskich do obcojęzycznych. Od tego zależy, które rozwiązanie będzie w danym momencie najkorzystniejsze.
Jak poprowadzić ślub polsko – angielski?
Zazwyczaj prowadzimy ślub 1:1 – czyli jeden fragment jest po polsku, a następnie ten sam fragment jest w obcym języku. Dzięki temu każdy z gości usłyszy to samo.
Czasami, jeśli większość gości zna np. język angielski, a właśnie w tym języku prowadzimy ceremonię, to historia poznania się jest taka sama, ale przemówienie po polsku jest inne niż te po angielsku. Dzięki temu nikt się nie nudzi. Natomiast taką informację musimy mieć już na poziomie odpowiedzi w Ankiecie.
Należy pamiętać, że dwujęzyczna ceremonia wydłuża całą uroczystość dwukrotnie. Z trzydziestu minut robi się godzina. Znając dynamikę wystąpień publicznych i możliwości skupienia się staramy się tak skomponować scenariusz, żeby był atrakcyjny dla odbiorców.
Obserwuj nas na Instagramie /KLIK/ oraz na Facebooku /KLIK/
Zatem jakie proponujemy rozwiązania?
Ślub w języku polskim i przewodniki dla gości
Jeśli grono gości obcojęzycznych jest niewielkie, to proponujemy, aby poprowadzić ceremonię w języku polskim, a dla gości możemy zrobić tłumaczenie przemów, historii pary i przysiąg. Dzięki temu będą na bieżąco z tym co się dzieje. Zazwyczaj jednak Pary proszą o tłumaczenie wyłącznie historii poznania się i ewentualnie przysięgi.
Ślub w języku polskim z tłumaczem języka angielskiego
… lub innego języka obcego. Zawsze doradzamy Parom, które decydują się na tłumacza, aby znalazły kogoś ze swojej okolicy. Dzięki temu zostaną ograniczone koszty dojazdu. I tu zasada jest taka sama – jeśli grono gości zza granicy jest małe to proponujemy, aby przygotować dla nich miejsca obok siebie. Tłumacz stoi blisko nich i na bieżąco tłumaczy ceremonię. My przesyłamy scenariusz do tłumacza, żeby miał czas na przygotowanie się do ceremonii.
Kto może być tłumaczem, podczas dwujęzycznych ślubów?
Tłumaczem może być któryś z gości – w zeszłym sezonie z tej opcji skorzystały praktycznie wszystkie Pary. I do takiej alternatywy naprawdę zachęcam. Dzięki temu ceremonia jest jeszcze bardziej spersonalizowana, a zaangażowana we współprowadzenie osoba, zazwyczaj czuje się bardzo doceniona. Możemy zrobić próbę on line, tak żeby tłumacz czuł się komfortowo, jeśli nie robi tego na co dzień.
Ślub w języku angielskim lub innym
Jeśli większość gości jest obcojęzycznych, to możemy poprowadzić ślub w języku angielskim, a dla gości z Polski przygotować przewodniki, lub zaproponować tłumacza. Oczywiście tłumaczyć również może jeden z członków rodziny czy przyjaciół.
Ślub humanistyczny polsko – angielski
Jeśli dwujęzyczny celebrant jest dostępny w waszym terminie to kolejną z opcji jest poprowadzenie ceremonii przez jedną osobę. Z roku na rok prowadzimy coraz więcej ślubów polsko – angielskich. Jest to wygodne rozwiązanie, ale oczywiście ostateczna decyzja należy do Was, którą z powyższych opcji wybierzecie.
Jeśli planujecie ślub dwujęzyczny, to napiszcie do mnie, z pewnością znajdziemy najlepsze rozwiązanie: biuro@ceremoniahumanistyczna.pl
Nasi Mistrzowie Ceremonii posługują się językiem polskim, angielskim i włoskim.
Zdjęcie: Magdalena Boruc